TM-World

Programme 2010 ***PREVIOUS CONFERENCE***

TM-EUROPE 2010 Programme

 

 

Wednesday September 29th, 2010       PRE-CONFERENCE DAY
11.00 Registration
12.00 Translation Tools Primer - Part 1 Optional Workshop - paid separately at registration

Presenter: Angelika Zerfaß, Translation Tools Trainer and Consultant, Zaac
For more information …
14.00 Coffee Break
14.30 Translation Tools Primer - Part 2 Optional Workshop - paid separately at registration
Presenter: Angelika Zerfaß, Translation Tools Trainer and Consultant, Zaac
For more information …
16.30 Coffee Break
17.00 Translation Tools Primer - Part 3 Optional Workshop - paid separately at registration
Presenter: Angelika Zerfaß, Translation Tools Trainer and Consultant, Zaac
For more information …
19.00 Welcome Reception Sponsored by Kilgray - Qubus Hotel "After Work" Piano Bar

The TM-Europe 2010 welcome reception will take place in the Qubus Hotel's "After Work" Piano Bar. Kilgray Translation Technologies are traditionally sponsoring the welcome reception.
20.30 Informal Dinner - Klezmer-Hois, Kazimierz (Old Jewish Quarter) - paid individually at restaurant

Klezmer-Hoisis a traditional Jewish style restaurant located in an old Jewish townhouse which specialises in the traditional Galician Jewish cuisine and authentic klezmer music .

 

Thursday September 30th, 2010       DAY 1
08.00 Registration
09.00 Conference Welcome
Presenters: Monika Popiolek, President of the Polish Association of Translation Companies (PSBT) and MAart Agency & Peter Reynolds, CEO of TM-Global
09.15 Keynote Presentation: Business Development, Optimisation and Change Management in Times of Recession
Presenter: Adam Nowicki, Executive Management Consultant and Trainer
For more information …
10.15 Presentation - Trends in translation technologies
Presenter: Angelika Zerfaß, Translation Tools Trainer and Consultant, Zaac
For more information …
11.00 Coffee Break
11.30 TM-Global - Translation and Localisation Market Survey
Presenter: Monika Popiolek, President of the PSBT and MAart Agency Ltd
& Peter Reynolds, CEO of TM-Global
For more information …
12.00 Panel Discussion - the Decision Making Process for Buying Technology
Panelists: Jörgen Danielsen, Managing Director and Principal Owner of Eule Lokalisierung GmbH
Thomas Evans, Director of Production, LinguaLinx Language Solutions, Inc.
Doug Strock, Vice President of Global Language Translations and Consulting, Inc.
For more information …
13.00 Lunch (at the Qubus Hotel)
14.00 OPTIONAL WORKSHOP - Project Management Workshop Part 1 - paid separately at registration
Trainer: Adam Nowicki, Executive Management Consultant and Trainer
For more information …
16.00 Coffee Break Speed networking session organised by MAart Agency
16.30 OPTIONAL WORKSHOP - Project Management Workshop Part 2 - paid separately at registration
Presenter: Adam Nowicki, Executive Management Consultant and Trainer
For more information …

 

20.00 Conference GALA Dinner - Hawelka Restaraunt, Krakow Main Market Square - paid separately

Hawelka Restaraunt is situated in the main market square of Krakow's famous Old Town. A historical restaurant with remarkable charm and a well deserved reputation for great food.

Friday October 1st, 2010       DAY 2
08.30 Registration
09.00 Keynote Presentation: Some Thoughts on the Future of Machine Translation
Presenter: Dr. Gábor Prószéky, CEO, Morphologic
For more information …
10.00 Presentation - The Language Crisis
Presenter: Gregory Zaretsky, CEO, One Planet
For more information …
10.45 Coffee Break Speed networking session organised by MAart Agency
11.15 Panel - Providing Translation Services to the Public and Regulated Sector
Moderator: Dr Isabella Moore CBE Managing Director, COMTEC
Panelists: Klaus Ahrend, Head of Unit, European Commission, Directorate General for Translation, Unit S. 02 - External Translation
Monika Popiolek, President of MAart Agency Ltd and President of PSBT
Annette Hemera, CSOFT
For more information …
12.00 Presentation - Cost and Effectiveness of Terminology Management
Presenter: Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz, Cologne University of Applied Sciences
For more information …
13.00 Lunch (at the Qubus Hotel)
14.00 Presentation - The Best of Two Worlds: Managing a Mix of Online and Offline Projects
Presenter: Gabor Farago, translation technology architect, espell group
For more information …
14.45 Presentation - Sustainable Development and Organisational Change
Presenter: Richard Brooks, General Manager, K International
For more information …
15.30 Coffee Break
16.30 The Warsaw Pact Debate - The Future of Translation and Localisation Industry in the Context of Technology Development
Panelists: Yves Savourel, Localization Solutions Architect at ENLASO
Dr. Gábor Prószéky, CEO, Morphologic
André Pellet, Senior Director of Enterprise Solutions , COMSYS
Yves Champollion, Founder and Chief Architect, WordFast
Krzysztof Leporowski, Owner and General Manager, Studio Gambit
Gábor Ugray, Head of Development, Kilgray
For more information …
18.00 Lottery Draw & Conference End

 

20.00 Informal Dinner - Miód i Wino Restaurant - paid individually at the restaurant

The Honey & Wine Restaurant (Miód i Wino) is a traditional Polish tavern located in the heart of Krakow's Old Town. As they put it on their website: "Abundance of Sarmatian tastes of Latin and Eastern Europe with some Oriental pomp.' I guess that means 'authentic Polish cuisine and ambience.'


Translation Showcase Track - Detailed Programme
14.00
14.30
15.00
15.30
16.00 Coffee Break
16.30
17.10
17.40
18.10


Programme details


Title: Translation Tools Primer - Part 1 Optional Workshop - paid separately at registration
Speaker: Angelika Zerfaß Translation Tools Trainer and Consultant, Zaac
Description: This workshop will cover the following topics:

What is a translation memory (TM)

  • Basic idea and functionalities of TM systems
  • TM tools and Software Localization tools

Overview of the translation memory tools on the market today

  • What do they have in common and where are the differences

What other tools connect to a translation memory tool

  • Terminology Databases
  • Checking tools
  • Alignment tools
  • Project Management tools
  • Authoring and Content Management Systems

Short introduction to standard file formats in the translation industry

  • TM data exchange with TMX
  • Term base data exchange with TBX
  • Translation format XLIFF


Title: First Forum of EU External Translation Service Providers - Closed meeting for suppliers of translation services to the EU
Chair: Dr Isabella Moore CBE Managing Director, COMTEC
Description: The EU Suppliers Forum will be a closed meeting for those TM-Europe participants that are actually external translation service providers to the EU and representatives of the various EU institutions. By inviting TSPs from all over Europe with relevant experience and expertise in translating for the institutions of the European Union we will create a regular platform for communication, exchange of information, sharing of experience and discussing the ways in which these sector specific challenges can be better addressed and providing feedback to the EU institutions. Therefore the aim of the meeting is not only to discuss general issues and challenges associated with providing services to EU institutions but also creating a forum for sharing best practice and seeking solutions to common problems. Key findings and conclusions of the meeting will be used to prepare a brief report that will be forwarded to our partners within the EU and we will be inviting EU officials to participate in the meeting.


Title: Business Development, Optimisation and Change Management in Times of Recession
Speaker: Adam Nowicki Executive Management Consultant and Trainer
Abstract: The presentation will address such issues as: risk management and crisis management, across-industry collaboration as a way of innovation, outsourcing as a cost optimizing measure, cost management vs. revenue management, HR (reductions and staff reorganization vs. hiring talent at lower rates and investing in knowledge), revenue management, managing tight budgets, alternative ideas for business development in times of recession, networking and using social media as a business development tools, optimizing the supply chain and focus on CRM, downscaling vs. turn-around marketing, reducing IT investments vs. taking advantage of falling prices, cutting down on technology spending vs. cutting down on technology use, cutting down on travel and administrative expenses by using new media (VOIP, webex etc), price cuts vs. renegotiating long-term contracts and revising standard terms, introducing performance metrics vs. standard bonuses, investment in people vs. investment in process etc.


Title: Trends in Translation Technologies
Speaker: Angelika Zerfaß Translation Tools Trainer and Consultant, Zaac
Abstract: The presentation will cover the different categories of tools used in translation and localization and their upcoming developments, like the combination of TM systems and Machine Translation, browser-based translation systems, interfaces between translation tools and authoring systems, XLIFF as standard translation format as well as ways for collaborative terminology management.


Title: TM Global - Translation and Localisation Market Survey
Speakers: Monika Popiolek , President of the PSBT and President of MAart Agency Ltd
Peter Reynolds , CEO of TM-Global
Abstract: Last year's TM-Global Translation and Localisation Market Survey had over 1000 respondents and dealt with technology and language industry standards and the second deals with translation management and quality management. This year we have again focussed the survey on the theme of the TM-Europe conference and have included refined questions which will lead to a better understanding of project management and the future of translation technology. The sessions will present and analyze the results of this survey.


Title: Panel Discussion - the Decision Making Process for Buying Technology
Panelists: Jörgen Danielsen Managing Director and Principal Owner of Eule Lokalisierung GmbH
David M. Smith Director of Production, LinguaLinx Language Solutions, Inc.
Thomas Evans Vice President of Global Language Translations and Consulting, Inc.
Abstract: Most discussion s on technology and tool selection focus solely on comparison of features and functionalities each solution offers. While this approach is perfectly valid it is incomplete. Purchasing technology is an important long-term investment and therefore requires extensive analysis taking into consideration the ROI and future technology trends. Therefore, notwithstanding functionality issues, it is very important to examine the business reasoning and vision of the future of the industry that lies at the basis of making such decisions. In the first part of this panel discussions our panelists will each present a very short case study on their decision making process for buying specific technology. They will discuss a Customer Relation Management (CRM) system, Translation Memory System/ TMS, and a Machine Translation system. The second part of the panel will be devoted to a question and answer session with the audience.


Title: OPTIONAL WORKSHOP - Project Management Workshop - paid separately at registration
Speaker: Adam Nowicki, Executive Management Consultant and Trainer

Description

Scope:

The workshop will present an overview of:

  • the most important project management standards, such as Prince2, TenStep, Six Sigma, PMP, PMI/PMBoKI, and Agile,
  • effective project planning, team selection and progress monitoring,
  • project budgeting and financial controlling,
  • project organisation and support,
  • project management strategies and increasing project efficiency,
  • establishing proper communication within the team as well between as all stakeholders (team, project managers, management, clients, suppliers),
  • trouble shooting and crisis management,
  • overview of most popular PM software tools.

Deliverables:

At the end of the workshop the participants will have gained knowledge of:

  • working on typical project budgets,
  • preparing project schedules,
  • evaluating and allocation project resources,
  • organising task-oriented project teams,
  • motivating and supervising teams,
  • improving internal and external communication,
  • planning and forecasting,
  • progress monitoring,
  • time and crisis management,
  • problem solving and decision making models,
  • best practice in using some of the most popular PM methodologies and software tools.

NOTE: Each participant will additionally receive a certificate of completing the PM workshop, an executive summary, and access to useful on-line PM resources.


Title: Some Thoughts on the Future of Machine Translation
Speaker: Dr. Gábor Prószéky CEO, Morphologic
Abstract: In the last few years, machine translation and machine-assisted translation applications were getting closer to each other. In spite of the different nature of the two approaches, it depends mainly on the user's aim how useful these technologies are in everyday life. Quality is a key, but its role differs in machine and machine-assisted translation. Why? The presentation tries to analyze the reasons. Terminology is another important element in machine and machine-assisted translation applications, namely, a computer rather difficultly identifies whether a natural language expression is a terminological unit or not. Therefore, terminology may be a key notion to quality problems in language technology applications.


Title: Cost and Effectiveness of Terminology Management
Speaker: Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Cologne University of Applied Sciences
Abstract: The subject of terminology work often causes controversial discussions within companies. Some look at it mainly from a cost and investment related angle, whereas for others terminology work is a definite must in order to achieve an improvement in quality and efficiency. To solve this conflict tekom conducted a cost and effectiveness study on terminology work. Amongst others the study contains sections on the theoretical base of terminology work, user experiences and case studies, indices for the cost effectiveness analyses, an overview of terminology management systems, terminology extraction and control as well as a description of the most important functions of software systems for terminology work. Furthermore, the study provides the results of an online survey on practical terminology work in companies. The paper will present the major results of the study and concentrate on key performance indicators for terminology management in order to demonstrate cost and effectiveness of terminology work.


Title: Presentation - - The Language Crisis
Speaker: Gregory Zaretsky, CEO, One Planet
Abstract: We live in the world of delusion. On one hand there are too many translation companies on the other - steadily decreasing amount of translators.

The oversupply of translation companies, the fall of communism and the Dotcom Bubble are the main reasons why we have false sense of overabundance of translation talent and why we speak of "commoditization" of translation services.

Indeed, there are over 20,000 translation companies competing with each other. The fall of Berlin Wall brought into the market economy the countries of Eastern Europe. This gave us a lot of new talented translators willing to work for less. It also gave us such dynamic competitors as Moravia.

And the Dotcom bubble? This seemingly wasteful phenomenon brought many brilliant translators to our doorstep. Maybe for most investors it was a devastating financial loss, but such dotcoms as Global Crossing brought the internet to remote corners of the World such as Krasnodar, Russia, Shenzhen, China, Ankara, Thailand or Bangalore.

The internet has a tremendous effect on translator productivity. It put the terminology search and the help from peers (through various professional groups) plus several other resources at their fingertips. Previously, translators had to spend great deal of money buying dictionaries. Today this expense is optional. Many professional translators used to pay hefty fees for online database searches, and spend time at the library doing terminology research. All this extra work is gone today. Internet made translators more productive and therefore (arguably) deserving a lower pay per word.

There is one more very significant factor contributing to the fall of fees for translation services: The Baby Boomers. Erudite, multilingual Baby Boomers retire and frequently become technical translators.

But what will happen after the Baby Boomers are gone? Is the post-internet generation just as erudite, well-read and well-written? Will the GILT industry be able to cope with the ever-increasing demand for translation services?

For many of today's translators, the formative years were well before the advent of the Internet. When they went to school, there was no 500 channel TV, no cell phones and no email. They read books. Therefore, it comes as no surprise that the new generations will produce fewer writers. Translators are really technical writers in their own respective languages.

We should be prepared for sometimes totally unintuitive changes to both sides of the GILT divide. My presentation will examine those changes and will inspire the audience to think about the precarious world we all live in and how those changes will affect their work.










Title: The Best of Two Worlds: Managing a Mix of Online and Offline Projects
Speaker: Gabor Farago, translation technology architect, espell group
Abstract: Compare the advantages and limitations of 'cloud'-based SaaS translation environments, server-based Web client solutions, and client-server CAT tools. Identify optimal strategies for different scenarios for the online/offline access of language assets like TMs, termbases and segmentation rules. Compare offline, fully server-based, and mixed workflow options for translation and localization projects. Share real-life experience with collaborative (cascade) translation workflows, online collaboration and QA. Suggest selection criteria for LSPs looking for next-generation CAT tools that support online workflows and collaborative translation.


Title: Providing Translation Services to the Public and Regulated Sector
Moderator: Dr Isabella Moore CBE Managing Director, COMTEC
Panelists: Klaus Ahrend Head of Unit, European Commission, Directorate General for Translation, Unit S. 02 - External Translation
Monika Popiolek President of MAart Agency Ltd and President of PSBT
Annette Hemera CSOFT
Abstract: The public sector covers some of the biggest buyers of translation services such as the EU, US or Canadian governments. Many translation service providers provide or would like to provide services to the public sector but due to the very strict requirements and complicated procurement procedures they face a lot of obstacles and generally have to develop a different strategy and business model for servicing the public sector than for their commercial customers. This is generally a very difficult process and a sensitive topic for discussion which needs to be addressed time and again and involves an on-going dialogue between the big public institutions and their current or potential external translation vendors. Due to the fact that the EU is probably the largest global public buyer of translation services, its approach can serve as a reference model to illustrate some of the typical issues. We have therefore organized a pre-conference EU Suppliers Forum which will be a closed meeting for those TM-Europe participants that are actually providing external translation services to the EU and representatives of the various EU institutions. This panel discussion will briefly focus on the findings of the EU Suppliers Forum and then discuss some of the typical challenges faced by companies supplying translation services to the public and regulated sector, and offer some positive suggestions for dealing with the procurement process and managing the projects.


Title: Sustainable Development and Organisational Change
Speaker: Richard Brooks, General Manager, K International
Abstract:
Background
This presentation is intended to give the participants an insight into the tools used when creating a business strategy. It then moves on to give an insight into the different management styles and skills required to navigate each stage a business will go through as it develops (from birth to IPO and beyond).

Method
I have used 3 models to explore strategic formulation (PEST(LE), 5 forces and VRIN). Each are explained in turn in the presentation and example research is given for each one
Another management model is then used to explain the different stages a company goes through when it grows and gives the different management styles (or strategies) which are needed to successfully navigate these stages.

Conclusion
Although seen as a paradox the genius of entrepreneurism is not the same as the skills employed by professional managers. For a company to grow past a certain size (especially in our space) it will mean the original founder will have to step aside (employing professional management as they do so) or re-train via MBA or other management programmes and shift their focus.


Title: The Warsaw Pact Debate - The Future of Translation and Localisation Industry in the Context of Technology Development
Panelists:
Yves Savourel Localization Solutions Architect at ENLASO
Dr. Gábor Prószéky CEO, Morphologic
André Pellet Senior Director of Enterprise Solutions , COMSYS
Yves Champollion Founder and Chief Architect, WordFast
Krzysztof Leporowski Owner and General Manager, Studio Gambit
Gábor Ugray Head of Development, Kilgray

Abstract: Traditionally the Warsaw Pact will focus on issues that are common to all and yet divide all like no others. However, this year's debate will feature a discussion between technology providers and their customers but we are not just dealing with this relationship but trying to peak into the future and discover what it holds in terms of technology development. Will technology still pose those barriers to interoperability after the all the technology standards have been officially published as ISO standards and generally adopted? Will the most popular proprietary TM systems prevail after the opens source offering has reached a maturity stage. Is our quest in seeking constant improvements in quality and efficiency going to lead us into some new danger zones that we cannot even properly define yet? Do the most powerful translation technology companies that currently control technology in a sustainable way and what implications does this have for an industry that is made up mainly of small players. Are we all victims of some 'group-think' where we all agree that we should using a particular technology or succumbing to the MT craze without actually understanding that technology or being able to define any benefits. Is there anything really innovative in terms of translation technology on the market nowadays or is it all just marketing-driven window dressing by the sellers and typical sales and PR spin by the translation service providers?

As with previous years the Warsaw Pact Debate will be webcasted live and we will be getting on-line questions and comments from our on-line audience.

Programme Committee The programme committee for the TM-Europe 2010 Conference is:

Conference Organisers


Translation Management Global

PSBT (Polish Association of Translation Companies)

TM-Europe 2011 is also the Annual Conference of the PSBT (Polish Association of Translation Companies) who are the patrons of the conference

Contact organisers at info@tm-europe.org

If you have had login problems, please contact webmaster.


TM-Europe 2010 is organised by TM-Global
© TM-Global 2008-2010

Contact organisers at info@tm-europe.org