Speakers 2011

TM-Europe 2011 Home Page,   Agenda 2011,   Programme 2011,   Speakers 2011 ,   2nd XLIFF Symposium 2011 ,   Sponsors 2011,   


The speakers at TM-Europe 2011 include:

The speakers at 2nd XLIFF Symposium include:

Alan K. Melby

Professor of Linguistics, Certified Translator, Brigham Young University

"Alan K. Melby is Professor of Linguistics at Brigham Young University, where he is also the director of the Translation Research Group. He is active in ISO Technical Committee 37 and the American Translators Association. He is also chair of the Translation Technology Committee of FIT (the international federation of translators). His interest in translation technology dates back to 1970, when he started working on machine translation. Later, his interests have expanded to tools for human translators, philosophy of language, and translation-related standards.

Indra Sāmīte

Business Develpment Director, Tilde, SIA

With an MBA from Drexel University, Indra brings a management perspective to the development and implementation of machine translation technologies into the translation work cycle. Technological advances and business pressures mean that language technologies need to move swiftly from research to implementation. As the Business Develpment Director at Tilde she drives innovation in language Technologies at Tilde to serve the needs of less resourced languages. Indra has significant hands-on experience in large-scale localization projects, with responsiblity for managing clients as well as operations.

Angelika Zerfass

Trainer and Consultant, zaac

A translator by training, Angelika started to work as a trainer for translation tools early on in her career. First for Trados, as a training and support specialist for Microsoft projects in Japan and the US and since the year 2000 as an independant trainer and consultant for different translation tools technologies.

JoAnn T Hackos

President, Comtech Services, Inc.

"Dr. JoAnn Hackos is President of Comtech Services, a content-management and information-design firm based in Denver, which she founded in 1978. She directs the Center for Information-Development Management (CIDM), a membership organization focused on content-management and information-development best practices. Dr. Hackos is called upon by corporate executives worldwide to consult on strategies for content management, information design and development, organizational management, customer studies, information architecture, and tools and technology selection.

Dr. Hackos is a founder of the OASIS DITA Technical Committee, DITA Adoption Technical Committee, and co-author of the DITA specification. She chairs the subcommittee on translation and is a member of many other subcommittees. She has been instrumental in promoting the growing popularity of the DITA model worldwide. JoAnn is a Fellow and Past President of the International Society for Technical Communication (STC). She is a founder with IBM of the OASIS Technical Committee for the DITA standard (Darwin Information Typing Architecture) and serves as the chair of the Translation Subcommittee and co-chair of the Technical Communication Subcommittee. She also is co-chair of the OASIS DITA Adoption Technical Committee.

Kevin O'Donnell

Senior Program Manager Lead , Microsoft

Kevin O'Donnell is a Senior Program Manager Lead at Microsoft.

Klaus Kurre

Managing Director, loctimize

Klaus studied medicine and physics at the Technische Hochschule Aachen and has worked in the localization industry as a freelancer in various areas for years. In 2010 he founded loctimize GmbH together with Daniel Zielinski, a service provider on all areas of language technology.

Doug Lawrence

Founder of Amicus TransTec Limited

Doug Lawrence is a sought-after international speaker with an engaging style that is energetic, informative, and based on almost 20 years in the translation industry; having held several international sale roles with leading translation companies and a translation tool vendor.
Mr. Lawrence is an advocate for the professional translation industry, working to raise its profile and promote the value chain mentality in clients, translation companies, freelancers and educators.
Lawrence founded an independent translation technology consulting company, Amicus TransTec, in 2006.
In 2007 Lawrence created the Selling Translations® sales training programme which has been completed by over 5100 translation professionals from over 120 countries. Selling Translations® has been run in conjunction with the US ALC, EUATC, ELIA, UK ATC, UK ITI, CSA, and Lawrence works for the UK Government as an Export Communications Consultant for UK small and medium sized businesses.
Lawrence is a consultant lecturer on the Master in Translation Studies at Aston University in the UK, and the ITSE 6083 Managing the Sales Process programme Instructor for Austin Community College Texas, USA. He is also a Business Language Champion visiting schools and encouraging children to study languages. Lawrence is one of the UK's Principal Experts to ISO TC 37 and is a qualified ISO 9001 Lead Auditor.

Miklos Urban

General Manager, Consell Pannonia Ltd.

Miklos Urban has been working for Consell for over 11 years as Business and Project Manager. Among his many responsibilities he has managed the company's IT systems, including server architecture, IT supported translation and project management software. He has successfully balanced between ROIs of hardware and software investments for many years. As the Business Manager of the company he helped to build Consell's reputation over the years as one the most quality geek localization companies in Hungary.

Piotr Pęzik

Researcher, University of Łódź

Piotr Pęzik received his MA and PhD in linguistics from the University of Łódź, where he teaches translation, linguistics and language technology courses. In the years 2006-2009 he was as a member of the text mining group at the European Bioinformatics Institute in Cambridge, UK. Piotr has authored a number of publications and tools in the field of Information Extraction and Information Retrieval. As a member of the PELCRA group he was responsible for the development of the PELCRA Search Engine for NKJP ( Recently, he has been working as a member of the National Corpus of Polish consortium and in a number of national and international research projects in the field of language technologies.

Monika Popiołek

President of MAart Agency Ltd and Vice President of PSBT

President of MAart Agency Ltd since 1991, in charge of business development, strategic and quality management. Graduate of the University of Warsaw English Institute (MA), Executive MBA Programme at the University of Warsaw Technology Business School (joint programme with LBS, HEC, NHH – MBA degree with distinction), and a PhD Management Programme at the College of Corporate Management at the Warsaw School of Economics. Since 2001 President of the biggest MBA association in Poland (SAAMBA). Founding member and currently Vice-President of the Polish Association of Translation Agencies (PSBT). Monika is also a certified sworn translator, translation industry expert to the Polish Labour Institute, part-time management lecturer and consultant, quality standards expert and auditor trainer and the Polish expert to the ISO SC2 Technical Committee.

Chris Cox


Chris Cox, is a founder member of the British “Association of Terminology and Lexicography”, is a long standing member of the International Organization for Standardization’s Technical Committee (ISO/TC 37) producing standards for principles, methods and the quality of terminology products and he also played a leading role in the development of the ISO 9000:2000 vocabulary standard for application to the ISO 9000:2000 family of quality management system standards, amongst others.

David M. Smith

President, LinguaLinx Language Solutions, Inc.

David Smith has worked in the language industry for almost two decades in both the United States and Europe. He operated a Russian translation firm in Albany, NY from 1991 to 1995 and worked in Moscow as the Director of the State University of New York at Albany's exchange program from 1995 – 1996, where he also held a position on the faculty of foreign languages at Moscow State University. From 1997 – 2001, he worked for TransPerfect Translations and was subsequently appointed Director of Business Development for in 1999. A published translator, Smith holds an MA in Russian Language and Literature as well as an MA in Translation, both from the State University of New York at Albany. In 2005, Smith was honored as a recipient of the Business Review 40 Under Forty award recognizing outstanding business leaders under the age of 40. Smith currently serves on the Board of the Association of Language Companies where he is Treasurer.

Uwe Stahlschmidt

Principal Group Manager , Microsoft

Uwe Stahlschmidt is a Principal Group Manager at Microsoft.

John D Graham

Treasurer of the IALB

John D Graham is now in retirement after nearly 50 years of translating and interpreting. He has made a contribution in the fields of technical communication and standards and is the editor of Langenscheidt's Dictionary of Mechanical Engineering and Plant Construction.

Prof. Dr. Jean Klein

Président de l'IALB

Professeur et directeur honoraire de l'Ecole d'Interprètes Internationaux de l'Université de Mons (Belgique).
Auteur d'une soixantaine d'ouvrages et articles sur l'enseignement des langues étrangères et spécialement de l'allemand, sur la traduction professionnelle et l'interprétation de conférence ainsi que sur l'interculturel.
Coauteur de glossaires français-allemand et allemand-français notamment sur le football, la cuisine, l'intégration et égalité des chances, l'édition, l'enseignement maternel et élémentaire.
Quelques fonctions exercées par Jean Klein :
- membre de la visitatiecommissie, une commission chargée de réaliser un audit externe auprès des 5 écoles de traducteurs et d'interprètes en Flandre ;
- président de l'Association Internationale Langue et Economie ;
- expert auprès du Deutscher Terminologietag (DTT), Association allemande de terminologie
- membre d'honneur de la Chambre belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues ;
- membre de la Stiftung zur Förderung des Deutschen in Belgien.

Manfred Schmitz

Secretary of the IALB

Born 1943, 1965-1969 translation studies at Leipzig University, since 1969 worked as translator/interpreter/reviser, quality manager at Intertext Fremdsprachendienst der DDR, since 1990 Board Member of Intertext Fremdsprachendienst e.G., Secretary of the International Association Language and Business, Member of Advisory Board of Langenscheidt Fachverlag, Member of Transforum, Deputy Chairman of committee 239 (Translation and Interpreting) of the Austrian Standards Institute, has been involved in ISO work (TC 37) since 2006.

Gábor L. Ugray

Head of Development, Kilgray

Gábor is the head of development at Kilgray, but you'd hardly dare to call him a geek. Besides his mother tongue Hungarian he speaks a fluent English, German, Spanish and some Dutch and Chinese as well. He translated many thousands of pages as a freelance translator and he also wrote a machine translation engine for MorphoLogic. He's got a lot of experience with language technology - not only the statistical technology language-independent translation tools are using but also rule-based language specific technologies -, and his mantra is software ergonomics.

Besides managing a team of over ten developers, he remains involved in the program code: during specification he carefully designs the user interface and during testing he identifies and fixes any performance bottlenecks.

Micah Bly


Micah has been working in the localization industry since 1995 as a Japanese translator, localization consultant, project manager, software architect, and localization manager. Since joining Medtronic in 2004, he has been responsible for localization technology, quality procedures, and vendor management for the Global Translations Solutions department in Minneapolis. Micah's group manages the translation and localization of regulatory submissions, technical documentation, software UIs, training material, web sites, and other documentation. As the architect of Medtronic's in-house translation management and QA software, he is a firm proponent of the use of technology and localization industry open standards to lower long-term localization costs.

Sven Christian Andrä


Sven Christian Andrä has ten years of experience integrating language and information technology in large-scale environments. He has been involved in other industries before entering the localization arena. After founding the German software company, Andrä AG in 1999, he is now localizing the concept, product and company culture for the US market as CEO of ONTRAM Inc.

Andrew Pimlott

System Architect , Welocalize

Andrew works for Welocalize as an architect on the open source GlobalSight translation management system. Previously, Andrew was a founding engineer at Idiom Technologies where he co-architected two major revisions of the WorldServer translation management system. Andrew holds an A.B degree in Mathematics from Harvard College.

Angelika Zerfass

Trainer and Consultant , zaac

"A translator by training, Angelika started to work as a trainer for translation tools early on in her career. First for Trados, as a training and support specialist for Microsoft projects in Japan and the US and since the year 2000 as an independant trainer and consultant for
different translation tools technologies."

Blandine Loze

Country Manager, ATRIL

With a master degree in engineering in combination with a post graduate diploma in International Business, I have both technical and business skills. After various experiences abroad (Germany, India, New Zealand), working in the field of CAT tools allows me to stay focused on the international business. Therefore I am pleased to be in charge of the commercial development in North and Western Europe, Asia and Oceania.

Britta Upsing

Research Associate , German Institute for International Educational Research (DIPF)

Britta Upsing works as an information scientist in the Technology-Based Assessment (TBA) project at the German Institute for International Educational Research (DIPF) in Frankfurt. She graduated in International Information Management with a focus on Applied Linguistics from the University of Hildesheim. Subsequently, she worked at the International Relations Centre of the University of Cologne. In September 2007 Britta Upsing joined the TBA project at the DIPF. Within the TBA project Britta Upsing is responsible for planning and supervising the item development and translation process in the OECD PIAAC study. She gives technical support during the test development as well as the translation and delivery process and takes care of quality assurance by planning and coordinating software testing phases. For PISA she planned the translation process from the DIPF side.

Christian Lieske

Knowledge Architect , SAP AG

Christian Lieske works for SAP on internationalization, and translation. He also enjoys SAP internal- consulting related to Natural Language Processing, as well as general authoring and localization issues. He is actively involved in standardization activities at OASIS (e.g. as long time member of the XLIFF TC), the W3C and the EC.

Daniel Zielinski

Managing Director , loctimize

After his studies at the University of Saarland, Germany, he was a lecturer and researcher at the university and then moved into training and consulting for translation tools. In 2010 he founded loctimize GmbH, together with Klaus Kurre. Loctimize GmbH is a service provider on all areas of language technology.

David Filip

Senior Researcher , LRC | CNGL

"David has been working on OASIS XLIFF TC since 2008 and champions the role of XLIFF as the seminal LT and L10n pivot standard that is to ensure orchestration of high level business process standardization, reference architecture standardization, data exchange standards, processing metadata standardization and interchange together with lower level data exchange standards in the areas of segmentation, terminology, MT and legacy content leverage. David works on XLFF 2.0 program management and open standards development funding, he succeeded in bringing many a stakeholder to the XLIFF 2.0 roundtable to ensure that the next generation standard serves the true industry need.
David is XLIFF TC's liaison in ULI TC (Unicode Localization Interoperability); he also serves on TAUS Standards Advisory Board. David works as a Senior Researcher at LRC (Localisation Research Centre, Limerick Ireland) and is currently engaged in a number of publicly funded projects including CNGL, Multilingual Web, LT-Web, and LetsMT! Before 2011, David oversaw key research and change projects for Moravia's worldwide operations. David held research scholarships at universities in Vienna, Hamburg and Geneva; he graduated in 2004 with a Ph.D. in analytic philosophy. He also holds master's degrees in philosophy, art history, theory of art and German philology."

Gergely Vándor

Product Lifecycle Manager, Kilgray Translation Technologies

Gergely started his carrier as a translator and software localizer at Moravia, where he quickly became a language lead. Later on he gravitated towards the technical aspects of translation, and after spending a short time as a translation technology consultant he landed at Kilgray, where he holds the title of Lifecycle Manager. For the most part, he is involved with managing releases, quality assurance, and maintaining some of the file filters. He has also had some contributions to the design and the code of memoQ.

Ian O'Keeffe

Post Doctoral Research Fellow , Localisation Research Centre, CNGL, University of Limerick

After completing a degree in Computer Engineering in Trinity College Dublin, Ian worked for 12 years in the IT industry before a desire for a fresh challenge saw him returning to complete an MSc in Music Technology in the University of Limerick. He subsequently became a researcher on a commercial research project in the Interaction Design Centre involving the creation of automated music composition software for video editors, and completed his PhD in the field of emotive musicology, an intersection of psychology, musicology and software development. More recently, closer scrutiny of the area of automated music composition, in particular the opposing approaches of heuristics and statistical analysis, showed a striking parallel with a number of other disciplines, such as gene sequencing, speech recognition, and machine translation, and it was the latter that drew his interest to a post-doctoral position in the Localisation Research Centre, as it seemed that his music generation/modification research, combined with his commercial IT experience, would dovetail nicely with research being carried out there. Ian believes that localisation can also be applied to music content itself - for commercial websites, for example - to suit the culture of the IP address of the viewer.

Jesús Torres del Rey

Senior Lecturer , University of Salamanca

Jesús Torres del Rey is a senior lecturer and vice-dean at the Faculty of Translation and Documentation, University of Salamanca, where he teaches a number of translation technology and localisation subjects both at undergraduate and postgraduate level. He holds a degree in Translation and Interpreting and a degree in English, both from the University of Salamanca. This university also awarded him a PhD in 2003 for his thesis on technology and translator education, a subject which he has worked on, both from a practical and philosophical perspective, since he held a position as language assistant at the University of Salford, UK, from 1997 to 1999.

Kevin O'Donnell

Senior Program Manager Lead , Microsoft

Kevin O'Donnell is a Senior Program Manager Lead at Microsoft.

Kirill Soloviev

Global Localization Team Manager , Acronis

Kirill Soloviev is the Global Localization Team Manager at Acronis Inc., a world-renown provider of disaster recovery and data protection software for consumers and enterprises. In his position since 2009, he is responsible for all the internationalization and localization practices in Acronis and drives the corporate localization strategy and process improvement. His globally distributed cross-functional team provides localization services in 14 languages to various corporate departments including Product Development, Customer Service and Training. Kirill manages all aspects of the localization process - from internationalization of the software and content authoring through vendor management and translation project management to localized software quality assurance and engineering. He has an extensive background in managing large-volume and high-complexity localization projects on the translation vendor side, while also being well-versed in technical translation, terminology management, localization tools & engineering, and software development. Has a degree in Computer Science from Moscow State University.

Lucía Morado Vázquez

PhD Student , Localisation Research Centre (University of Limerick)

Lucía Morado Vázquez holds a Bachelor of Arts in Translation and Interpreting from the University of Salamanca and a Postgrad H. Dip. in Audiovisual Translation from the University of Barcelona. She is currently undertaking a PhD in the Localisation Research Centre (University of Limerick), where she is taking part in the CNGL (Centre for Next Generation Localisation) project. She is a voting member of the XLIFF Technical Committee since 2009 and the XLIFF Inline Markup SubCommittee since its establishment.

Prof. Dr. Klemens Waldhör

Technology Director , TAUS

Klemens is also professor of computer science at the University of Applied Science FOM and also owner of Heartsome Europe GmbH, a company dedicated towards translation tool software. He is active in the translation tool area since 1990 and developed the translation support system EURAMIS from 1994-2001 for the translation service of the European Commission. Based on these experiences he developed improved TM systems and editors. One of his activities in this area is openTMS, an open source based framework for translation memory systems, which is fully based on standards like TMX, XLIFF and TBX. He also was involved in several CEC funded projects which dealt with exchange formats in lexicography and terminology.

Shirley Coady

Product Manager , MultiCorpora R&D Inc.

Shirley Coady is the Product Manager at MultiCorpora R&D Inc, the Gatineau-based software company that develops MultiTrans. Shirley Coady has a long history with MultiCorpora that started in 2002 as a Client Services Analyst and saw her as the Professional Services Manager before becoming Product Manager. During her career at MultiCorpora R&D Inc, she has amassed extensive experience in the implementation of MultiTrans in numerous national and international organizations of all sizes, such as the Council of Europe, the Swiss government, and multiple departments within the Canadian government including the Translation Bureau. Ms. Coady holds an Honours B.Sc. in Theoretical Mathematics and a Certificate in Object-Oriented Programming, and is a member of the Canadian Advisory Committee of the Standards Council of Canada for ISO TC37.

Steve Dept

Senior Associate, Operations Director , cApStAn, Linguistic Quality Control

Steve Dept, born 1963, is one of the founders of cApStAn and is currently its Operations Director. He grew up in South Africa, Belgium and Germany and received his primary and secondary education in four different languages (English, Dutch, French, German). He studied Classical Philology but is essentially an autodidact. He was active as a free-lance translator, post-editor and shadow-writer since 1988, set up his proprietary translation and proofreading agency in 1993. In 1998, he participated in developing a second source version of the OECD/PISA item pool under the supervision of researcher Aletta Grisay. He was commissioned by the University of Ličge (ULg) to organise the translation/adaptation verification of PISA instruments in 24 languages for the Field Trial in 1999; and by the PISA Consortium for the Main Study in 2000. After 12 years' professional experience in translation and proofreading from French/English/Dutch/German/Spanish/Polish into French and English, he founded cApStAn Linguistic Quality Control (LQC) with Andrea Ferrari, with a view to specializing in LQC for multilingual projects. Within cApStAn, he has organised and coordinated the translation verification PISA 2003, 2006 and 2009 instruments, of TIMSS 2003, 2007 and 2011 instruments, of PIRLS 2006 and 2011, of OECD/TALIS and OECD/PIAAC materials, and of UNESCO/LAMP survey instruments. In particular, he is more closely involved with the development of training modules for verifiers and for Assistant Project Managers.

Uwe Stahlschmidt

Principal Group Manager , Microsoft

Uwe Stahlschmidt is a Principal Group Manager at Microsoft.

Conference Organisers

Translation Management Global

PSBT (Polish Association of Translation Companies)

TM-Europe 2011 is also the Annual Conference of the PSBT (Polish Association of Translation Companies) who are the patrons of the conference

Contact organisers at

If you have had login problems, please contact webmaster.

TM-Europe 2010 is organised by TM-Global
© TM-Global 2008-2010

Contact organisers at