TM-World

2nd XLIFF Symposium Programme

TM-Europe 2011 Home Page,   Agenda 2011,   Programme 2011,   Speakers 2011 ,   2nd XLIFF Symposium 2011 ,   Sponsors 2011,   

2nd International XLIFF Symposium

 

Wednesday 28th, 2011      
08.30 Registration
09.00 Conference Welcome
09.10 Takeaways from the First International XLIFF Symposium
Presenter: Christian Lieske, Knowledge Architect, SAP AG
For more information …
09.400 XLIFF for Acronis software localization: a case study
Presenter: Kirill Soloviev, Acronis
For more information …
10.20 Adopting XLIFF: The Microsoft Story
Presenters: Kevin O'Donnell, Microsoft
Uwe Stahlschmidt, Microsoft
For more information …
11.00 Coffee Break
11.15 Multimedia Localisation: Cultural Implications for XLIFF
Presenter: Ian O'Keeffe Post Doctoral Research Fellow , Localisation Research Centre, CNGL, University of Limerick

For more information …
12.00 Panel Discussion - XLIFF in Real Life: Challenges, Issues and a Wish List
Presenter: Angelika Zerfass,
Shirley Coady,
Blandine Loze,
For more information …
13.00 Lunch (at the Mercure Hotel)
14.00 XLIFF for alignment pairs and segment version history in memoQ
Presenter: Gergely Vándor, Kilgray Translation Technologies
For more information …
14.20 XLIFF 2.0: Great (Processing) Expectations
Presenter: Andrew Pimlott, Welocalize
For more information …
15.00 Case study: XLIFF in the translation workflow of the Programme for the International Student Assessment (PISA)
Presenter: Britta Upsing,
Steve Dept,
For more information …
15.30 Coffee Break
16.00 Translation suggestions in XLIFF. How much metadata should be included? - ,
Panelists: Lucía Morado Vázquez,
Jesús Torres del Rey,
For more information …
16.30 Building consensus on the future of XLIFF
Presenter: Rahzeb Choudhury, Operations Director at TAUS
For more information …
17.00 Break
17.10 Panel discussion - XLIFF 2.0 - What do we want? What do we need?
Panelists: TBA

For more information …
18.00 Conference ends

 

Programme details


Title: Takeaways from the First International XLIFF Symposium
Presenter: Christian Lieske, Knowledge Architect, SAP AG
Abstract: The First International XLIFF Symposium at the end of September 2010 provided insights into the standard’s present and possible future. More than 70 attendees – with backgrounds such as researchers, tool providers, and language service buyers – from all around the globe attended to the event in Limerick (Ireland). The XLIFF Technical Committee (TC) - the steward of the standard - has realized that the symposium provided a unique opportunity to gain insights into the present and possible future of the standard. This talk provides an overview of takeaways that has been created for the TC.


Title: XLIFF for Acronis software localization: a case study
Presenter: Kirill Soloviev, Acronis
Abstract: In the beginning, there was the Text File. All the user interface text of Acronis products was stored as simple text files, and life was good. Our localization vendor has created a simple tool to get those files converted and localized with Translation Memory. However, with time, the complexity of text files grew, amount of languages to localize into increased, and our UI localization process simply couldn’t keep up the pace – quality issues started compromising our time-to-market for localized products, and capacity problems on our only vendor’s side made the situation even worse. XLIFF became the key that helped us break free from the single vendor lockdown, cut down costs and eliminate technical quality issues – while also avoiding impact on the legacy product code. Find out how we did it during this presentation.


Title: Adopting XLIFF: The Microsoft Story
Presenters: Kevin O'Donnell, Microsoft
Uwe Stahlschmidt, Microsoft
Abstract: Microsoft currently supports 95 languages with varied extent of localization. More than 1 billion people speak the languages that are supported by this approach… however, we have a corporate goal: to reach the next 1 billion people who are not yet realizing the benefits of technology — by 2015. The need to scale even further requires additional investments in our international engineering systems across our business groups. One key element of that work is further adoption of XLIFF as a standard interchange format for localization of our products. This talk will address lessons learned to date and discuss how those learnings are influencing our plans for XLIFF.


Title: Multimedia Localisation: Cultural Implications for XLIFF
Presenter: Ian O'Keeffe Post Doctoral Research Fellow , Localisation Research Centre, CNGL, University of Limerick

Abstract: The primary focus of localisation today is on translation, and the transformation of text. This can be explained in part by the type of content that is traditionally most in demand for translation, online documentation, but there has been a large growth in media-rich content online in recent times, as demonstrated by the crowd-sourced localisation efforts of Facebook and by the increased requirement for translation of websites and documentation containing embedded videos, sound clips and images. XLIFF can handle images, but seems to be a little behind the curve with respect to dealing with sound, video and multimedia, especially in the area of tagging for intended use by locale or culture. This presentation will illustrate a proposed approach for the automatic localisation of audio files by target locale within a localisation project via a proposed tagging structure for such media in XLIFF.


Title: Panel Discussion - XLIFF in Real Life: Challenges, Issues and a Wish List
Presenter: Angelika Zerfass,
Shirley Coady,
Blandine Loze,
Abstract: This panel discussion will examine how XLIFF is used today in real-life, what mistakes are being made and what considerations need to be taken into account when creating XLIFF files for use in translation tools. They will provide a wish list for discussion which ties in with the symposium topic of "what is missing in XLIFF".


Title: XLIFF for alignment pairs and segment version history in memoQ
Presenter: Gergely Vándor, Kilgray Translation Technologies
Abstract: This presentation will discuss how memoQ, Kilgray's translation environment, utilizes XLIFF to represent alignment document pairs and to store segment version history in translation documents exported to XLIFF. Support for alignment pairs makes it possible to exchange alignment pairs through XLIFF, potentially with other tools, while the support for version history (tracked changes) makes it possible to store this valuable information in an open and standard format, with many potential benefits in workflow, automation, and auditing.

Our goal is to share our ideas about how this could enhance end-user workflows, as well as cross-tool interoperability and data interchange, or even affect the future of XLIFF itself. We also hope that this presentation can be a useful contribution to the discussions about the present and future of XLIFF.


Title: XLIFF 2.0: Great (Processing) Expectations
Presenter: Andrew Pimlott, Welocalize
Abstract: We explore some of the difficulties encountered when enhancing XLIFF support in the open source OpenTM2 translation workbench. We find the root cause of these difficulties to be the lack of "processing expectations" in the XLIFF 1.2 specification. Encouraged by the technical committee's committment to put processing expectations in XLIFF 2.0, we present some proposed processing expectations based on the development verison of XLIFF 2.0, and demonstrate how they ease the life of the implementor while increasing interoperability.


Title: Case study: XLIFF in the translation workflow of the Programme for the International Student Assessment (PISA)
Presenter: Britta Upsing,
Steve Dept,
Abstract: The OECD Programme for International Student Assessment (PISA) assesses knowledge and skills in 15-year-old students in over 60 countries. For PISA 2012, XLIFF was used for the entire translation process of computer-based assessment material.
To address the needs of the complicated and highly specialized translation process in PISA, XLIFF features were used extensively and the XLIFF specification was extended by adding a new tag. The XLIFF document was centrally manipulated so that, after completion of a milestone in the translation process, the XLIFF document would contain all information needed for the next translation step. This means that every XLIFF document supported all information that was added during the process: previous versions of the translation; two source languages (English and French); translation guidelines; and comments. No ancillary documentation was needed because the XLIFF document was designed to be self-sufficient.
The application of the process was successfully finalized in all countries.


Title: Translation suggestions in XLIFF. How much metadata should be included? - ,
Panelists: Lucía Morado Vázquez,
Jesús Torres del Rey,
Abstract: This research aims to look into the relevance, within the localisation process, of localisation metadata surrounding translation suggestions. The results and conclusions of this research will be presented this summer to the XLIFF Technical Committee for their consideration and discussion, and their possible adoption in the forthcoming 2.0 specification (work in progress).

Our study was developed in two main phases: 1) the design and creation phase, where we developed a tool (XLIFF Phoenix) that helps leverage previously localised data and metadata kept in XLIFF files; and 2) the experimental phase, where we carried out several experiments (real translation tasks with translation students) to measure the relevance that metadata surrounding leveraged translation suggestions has for translators and their behaviour towards it.

A complete report of our findings and the possible future discussions on this topic by the XLIFF TC will be presented.


Title: Building consensus on the future of XLIFF
Presenter: Rahzeb Choudhury, Operations Director at TAUS
Abstract: This presentation will outline findings of TAUS research on what translation buyers, service, and technology providers prioritize as important features for future releases of XLIFF. It is hoped that this will help guide the XLIFF Technical Committee’s work and provide a platform for greater momentum behind XLIFF.


Title: Panel discussion - XLIFF 2.0 - What do we want? What do we need?
Panelists: XLIFF is good but not perfect and no one realizes this more than the XLIFF technical committee. For the last number of years they have been working on XLIFF 2.0. Since the release of XLIFF 1.2 as an OASIS standard it has become a widely used standard and one of the most significant for the translation industry. This session will be a panel discussion in reverse. Our panel will comprise member of the XLIFF TC and they will be asking rather than answering questions so as they can leave the 2nd XLIFF Symposium with a clear idea of what the users want and what they need.

Abstract: TBA

Programme Committee
The programme committee for the 2nd XLIFF Symposium is:

Conference Organisers


Translation Management Global

PSBT (Polish Association of Translation Companies)

TM-Europe 2011 is also the Annual Conference of the PSBT (Polish Association of Translation Companies) who are the patrons of the conference

Contact organisers at info@tm-europe.org

If you have had login problems, please contact webmaster.


TM-Europe 2010 is organised by TM-Global
© TM-Global 2008-2010

Contact organisers at info@tm-europe.org