TM-World

2011

Programme 2011

TM-Europe 2011 Full Programme

 

TM-Europe 2011 Home Page,   Agenda 2011,   Programme 2011,   Speakers 2011 ,   2nd XLIFF Symposium 2011 ,   Sponsors 2011,   

 

2nd XLIFF Symposium (TM-Europe pre-conference day)

 

Wednesday September 28th, 2010       2nd XLIFF SYMPOSIUM
The programme for the 2nd XLIFF Symposium is available here.

 

19.00 Welcome Reception Sponsored by Kilgray - Mercure Hotel
20.30 PSBT 10th Anniversary PartyHarenda Pub, ul. Krakowskie Przedmieście 4/6 • 00-333 Warszawa

 

 

TM-Europe 2011 - Day 1

 

Thursday September 29th, 2011       DAY 1
08:00 Registration
09:00 Conference Welcome
09:10 Keynote Presentation - The Cloud and the Translation Industry

Doug Lawrence, Amicus TransTec Ltd.

For more information …

10:00 Presentation - Developing Translation and Localisation Language Resources in META-NET/CESAR – Piotr Pęzik, Researcher, University of Łódź

For more information …
10:45 Coffee Break
11:15 Presentation - The Linport project – A Translation Container Project – Alan K Melby

For more information …
12:00 Presentation - Interoperability Now! – Sven Andre, Andrew Pimlot, Micah Bly, Gabor Ugray

For more information …
13:00 Lunch (at the Mercure Hotel)
14:00 The IALB Track
Presentation –
The Role of the Dictionary: Future Strategies (English) – John D. Graham, IALB Treasurer

For more information …
14:30 The IALB Track
Presentation –
La commission d'experts pour le contrôle qualité des écoles de traducteurs et d'interprètes en Flandre (French) Jean Klein, President of the IALB

For more information …
15:00 The IALB Track
Presentation –
Internationale Standards für LSP: Einsichten und Aussichten (German) – Manfred Schmitz, IALB Secretary

For more information …
15:30 Coffee Break Speed networking session organised by MAart Agency
16.30 IALB (International Association for Language & Business) General Meeting – members only

 

20.00 Conference GALA Dinner - paid separately

Gessler Restauracja u Kucharzy

Friday September 30th, 2011       DAY 2
08.30 Registration
09.00 Keynote Presentation - The Role of the OASIS DITA Standard in Translation Management - JoAnn T Hackos, President, Comtech Services, Inc.

For more information …
10.00 Presentation - LSPs collect TMs, not stamps, but is there a "TM album" to manage them? – Miklos Urban, Consell Pannonia Ltd

For more information …
10.45 Coffee Break Speed networking session organised by MAart Agency
11.15 Presentation - Machine Translation: Efficiency Gains Case for Minor Languages – Indra Sāmīte, Tilde

For more information …
12.00 Panel - Translation Process Management - Manfred Schmitz, Miklos Urban, David Smith, Kirill Soloviev

For more information …
13.00 Lunch (at the Mercure Hotel)
14.00 Presentation - (In)compatibilities When Using Several CAT Tools in a Project – Angelika Zerfass, Trainer and Consultant, zaac, & Klaus Kurre, Managing Director, loctimize

For more information …
14.45 Presentation - Localizing at Microsoft - Kevin O'Donnell, Microsoft,Uwe Stahlschmidt, Microsoft

For more information …
15.30 Coffee Break
16.00 The Warsaw Pact Debate - The Importance of Standards Development for the Translation Industry - Chris Cox, Alan K. Melby, Monika Popiolek

For more information …
18.00 Lottery Draw & Conference End

 


Time: Thursday September 29 – 09:10 AM
Title: The Cloud and the translation industry
Presenter: Doug Lawrence, Amicus TransTec Ltd
Abstract: The Cloud is the hot topic of 2011. You will rarely see a website or publicity from a technology company which does not highlight how Cloud-focussed the company is. Doug Lawrence is a leading opinion maker, trainer and consultant in the translation industry. The question he will answer is what does The Cloud means for the translation industry. What exactly is the Cloud and how does the translation industry interact with it. How important are standards and workflows. What are the current trends which this industry should be aware of and take advantage of.
return to top of page


Time: Thursday September 29 – 09:50 AM
Title: Developing Translation and Localisation Language Resources in META-NET/CESAR
Presenter: Piotr Pęzik, Researcher, University of Łódź
Abstract: META-NET (www.meta-net.eu) is an EU-wide initiative dedicated to fostering the technological foundations of a multilingual European information society. CESAR is the Central and South-East European branch of the project. This presentation focuses on the CESAR project tasks aimed at the acquisition and development of translation and localisation resources for translation research and practice. As part of the project, a collection of parallel corpora will be developed and made available to researchers and professionals in the fields of translation and localisation through the META-SHARE platform. Special emphasis will be placed on the acquisition and alignment of translations of text genres which have so far been underrepresented in publicly available translation memory collections. We envisage an interesting use case for XLIFF as an annotation schema for parallel corpora, as it seems to be a strong candidate for the default exchange format for the parallel resources available in the META-SHARE repository.
return to top of page


Time: Thursday September 29 – 11:15 AM
Title: The Linport project – A Translation Container Project
Presenter: Alan K. Melby, Professor of Linguistics, Certified Translator, Brigham Young University
Abstract: ISO standards for shipping containers have dramatically improved efficiency within the shipping industry world-wide.
The translation/localization industry needs an analogous standard for translation tasks. There are a variety of proprietary translation packages that allow materials relevant to the translation project (the source text, various resources such as translation memory files) to be put into one package and sent to a translator, who adds a translation and sends the updated package back to the person who requested the translation.
The objective of the Linport Project is to define an open, non-proprietary format for creating translation packets, learning from existing package formats and a proposed translation packet format for the European Commission.
An important feature of the container project is that packets will include structured translation specifications compatible with the system of specifications in ISO TC 37 WD 11669 Project (see ISO TC37/SC2/WG6).
return to top of page


Time: Thursday September 29 – 12:00 Noon
Title: Presentation - Interoperability Now!
Presenters: Sven Andre, Ontram, Andrew Pimlott, Welocalize, Micah Bly, Medtronic, Gabor Ugray, Kilgray
Abstract: Interoperability or lack of it is a major issue facing users of translation technologies. Depending on the choice of tool there are greater or lesser chains preventing the user moving from one technology to another. In July 2010 a number of companies came together to improve interoperability between their tools and create a platform for better interoperability between technologies used in the translation process. At TM-Europe the Interoperability Now project will demonstrate and discuss how Interoperability can and should be done. They will also suggest principals which could greatly improve interoperability between different applications.
return to top of page


Time: Thursday September 29 – 14:00 PM
Title: IALB Track – The Role of the Dictionary: Future Strategies (English)
Presenter: John D. Graham, IALB Treasurer
Abstract: The costs of printing a dictionary – especially a specialised dictionary – are now so high that most publishers are reluctant to invest in such a venture. In addition, it is well-known that the dictionary is often obsolete and in need of overhauling when it eventually appears. The alternative is an internet dictionary with access only to paid subscribers. This is expensive and the only alternative left is the open dictionary which is often extremely unreliable.
return to top of page


Time: Thursday September 29 – 14:30 PM

Title: IALB Track – La commission d'experts pour le contrôle qualité des écoles de traducteurs et d'interprètes en Flandre (French)
Presenter: Jean Klein, IALB President
Abstract: La présente communication analyse la constitution et le travail de la commission d'experts qui n'est pas seulement composée de spécialistes en traduction et en interprétation mais aussi d'experts en communication multilingue et en journalisme, car ces deux disciplines font aussi partie des programmes des Écoles de traducteurs et d'interprètes en Flandre.
Le rapport de la commission revêt une importance capitale pour les écoles, car il constitue l'essentiel de la base d'appréciation pour l'obtention de l'accréditation qui, comme on le sait, décide de la poursuite des enseignements dans les disciplines respectives.
return to top of page


Time: Thursday September 29 – 15:00 PM
Title: IALB Track – Internationale Standards für LSP: Einsichten und Aussichten (German)
Presenter: Manfred Schmitz, IALB Secretary
Abstract: The author will give an overview of some international and regional standards on translation/interpreting quality that are in existence or in the pipeline and the problems involved in achieving consensus on joint international standards. He will touch on issues such as regional bias, acceptance, certification and the application or non-application of those standards by LSPs.

return to top of page

Time: Friday September 29 – 09:10 AM
Title: The Role of the OASIS DITA Standard in Translation Management
Presenter: JoAnn T Hackos, President, Comtech Services, Inc.
Abstract: The OASIS DITA Standard, 2004-2010, provides a basis for organizations to manage their source language content more effectively and reduce their translation costs and time to market. Many adopters use the reduction of translation costs as their primary business driver for DITA implementation.
I introduce the DITA standard with special attention to the mechanisms that support minimalist content and content reuse. Included will be a discussion of the DITA 1.2 (the 2010 specification release) mechanisms for content reuse, including the keyref mechanism. The talk explains why organizations adopt the DITA standard, especially emphasizing its impact on their translation costs. I cover the problems that occur for translation when the reuse mechanisms are used indiscriminately. Participants learn what to expect when engaging with DITA content and how to work with organizations to improve their preparation of DITA content to support effective translation practices.
return to top of page


Time: Friday September 29 – 10:00 AM
Title: LSPs collect TMs, not stamps, but is there a "TM album" to manage them?
Presenter: Miklos Urban, General Manager, Consell Pannonia Ltd.
Abstract: This presentation is intended to be a case study on our efforts to build and use a leveragable and searchable TM store at Consell Pannonia.
People tend to collect their assets, and are very reluctant to discard them, as every asset might serve good at one point. Through collecting bilingual data for 15 years, the content of our file server became too large and too chaotic to serve our needs. We decided to run a major archiving project to create a regulated TM store to facilitate our translation activities. Through this project Consell uncovered some organizational problems which led to an improvement of business processes and also cost savings on project management and hardware. We are now working towards integrating this storage into our daily operation to improve our efficiency and leverage, and as a would-be benefit we keep in mind implementing machine translation at one point with the help of this system.
return to top of page


Time: Friday September 29 – 11:15 AM
Title: Machine Translation: Efficiency Gains Case for Minor Languages
Presenter: Indra Sāmīte, Business Develpment Director , Tilde, SIA
Abstract: The localization companies that will take the plunge into machine translation first will reap the benefits of being able to outperform their competitors, and still reap a margin of profit. The shift in workflow process from translation memories to machine translation is the paradigm shift from machine assisted translation to human assisted translation. It requires a re-engineering of approach and process that affects all the participants in a localization process within a company. Knowing the benefits and costs, the size of a localization company or the size of the language is not a barrier to being able to take advantages of the technological shift to machine translation.
return to top of page


Time: Friday September 29 – 12:00 Noon
Title: Panel – Translation Process Management
Presenters: Manfred Schmitz, Secretary of the IALB, Miklos Urban, neral Manager, Consell Pannonia Ltd., Kirill Soloviev, Acronis
, David Smith, President - LinguaLinx Language Solutions, Inc
Abstract: Most will agree that getting the process right is one of the keys to delivering high quality cost effective translation. However there is no great agreement on what this process should be. The introduction of process standards such as EN15038 has helped improve quality but getting the process right is something which everyone involved with translation needs to think deeply about. We have assembled a group of experts from both customers and LPSs who will debate the main issues here and start a discussion which will point to how the translation process can be improved.
return to top of page


Time: Friday September 29 – 14:00 PM
Title: (In)compatibilities When Using Several CAT Tools in a Project
Presenters: Angelika Zerfass, Trainer and Consultant, zaac, Klaus Kurre, Managing Director, loctimize
Abstract: Reality shows that it is not uncommon to use several versions of one tool or even different tools in one translation project. We will look at the possibilities to share work between tools, what preparation steps are needed and where you will have to come up with workarounds.
return to top of page


Time: Friday September 29 – 14:45 PM
Title: Localizing at Microsoft
Presenter: Kevin O'Donnell, Microsoft
Uwe Stahlschmidt, Microsoft
Abstract: Microsoft employs many different localization strategies and approaches in its effort to bring technology to more people across the world. Recent trends at Microsoft have seen increasing interest in using XLIFF to help achieve its localization goals. This presentation will discuss some of the common localization tenets at Microsoft and how XLIFF is starting to gain a foothold in Microsoft's localization strategy.
return to top of page


Time: Friday September 29 – 16:00 PM
Title: Warsaw Pact Debate – The Importance of Standards Development for the Translation Industry

Presenter: Chris Cox, Consultant & leader of ISO 11700 working group Alan K. Melby, Professor of Linguistics, Certified Translator, Brigham Young University, Monika Popiolek, President of MAart Agency Ltd and President of PSBT
Abstract: The final debate of TM-Europe 2011 will feature a panel composed of experts on standards and industry practitioners discussing the impact of standards development for the industry. The focus will be on best practice developed on the basis of standards, certification against standards and lack thereof, trends and innovation in standards development, successes and failures in terms of standards implementation in tools and technologies, recent developments and future prospects, quality assurance and terminology standards, and all other issues involving standards, their commercial application and significance for the translation and localisation industry.

return to top of page

Conference Organisers


Translation Management Global

PSBT (Polish Association of Translation Companies)

TM-Europe 2011 is also the Annual Conference of the PSBT (Polish Association of Translation Companies) who are the patrons of the conference

Contact organisers at info@tm-europe.org

If you have had login problems, please contact webmaster.


TM-Europe 2010 is organised by TM-Global
© TM-Global 2008-2010

Contact organisers at info@tm-europe.org